This page is best viewed on a laptop or desktop computer since side-by-side columns may appear different on a mobile device.
Ave Maria (Schubert)
LATIN TEXT
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus
ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
ENGLISH TRANSLATION
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and in the hour of our death.
Panis angelicus (Franck)
LATIN TEXT
Panis angelicus
Fit panis hominum
Dat panis coelicus
Figuris terminum
O res mirabilis
Manducat dominum
Pauper, pauper
Servus et humilis
ENGLISH TRANSLATION
May the Bread of Angels
Become bread for mankind;
The Bread of Heaven puts
All foreshadowings to an end;
Oh, thing miraculous!
The body of the Lord will nourish
the poor, the poor,
the servile, and the humble.
Gesù bambino (Yon)
ITALIAN/LATIN TEXT
Nell’umile capanna
nel freddo e povertà
è nato il Santo pargolo
che il mondo adorerà.
Osanna, osanna cantano
con giubilante cor
i tuoi pastori ed angeli
o re di luce e amor.
Venite adoremus
venite adoremus
venite adoremus
Dominum.
O bel bambin non piangere
non piangere, Redentor!
la mamma tua cullandoti
ti bacia, O Salvator.
ENGLISH TRANSLATION
In the humble hut,
In cold and poverty
The Holy infant is born,
Who the world will adore.
Hosanna, hosanna, sing
With a joyous heart,
Your shepherds and angels,
O King of light and love.
Come let us adore,
Come let us adore,
Come let us adore
The Lord.
O beautiful boy do not cry
Do not cry, Redeemer!
Your mother cradles you,
Kisses you, O Savior.
Lied Zur Gesellenreise, K. 468 (Mozart)
GERMAN TEXT
Die ihr einem neuen Grade
Der Erkenntnis nun euch naht,
Wandert fest auf eurem Pfade,
Wißt, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdroßne Mann
Mag dem Quell des Lichts sich nah’n.
ENGLISH TRANSLATION
A higher state of knowledge
You are now approaching,
Wandering firmly on your path,
Knowing that it is the path of wisdom.
Only the serene man
May approach the source of light.
Wandrers Nachtlied II, D. 768 (Schubert)
GERMAN TEXT
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
ENGLISH TRANSLATION
Over every mountain-top
Lies peace,
In every tree-top
You scarcely feel
A breath of wind;
The little birds are hushed in the wood.
Wait, soon you too
Will be at peace.
Ideale (Tosti)
ITALIAN TEXT
Io ti seguii come iride di pace
Lungo le vie del cielo:
Io ti seguii come un’amica face
De la notte nel velo.
E ti sentii ne la luce,
ne l’aria,
Nel profumo dei fiori;
E fu piena la stanza solitaria
Di te, dei tuoi splendori.
In te rapito, al suon de la tua voca,
Lungamente sognai;
E de la terra ogni affanno,
ogni croce,
In quel giorno scordai.
Torna, caro ideal,
torna un istante
A sorridermi ancora,
E a me resplenderà,
nel tuo sembiante,
Una novella aurora.
ENGLISH TRANSLATION
I followed you like a rainbow of peace
along the paths of heaven;
I followed you like a friendly torch
in the veil of darkness,
and I sensed you in the light,
in the air,
in the perfume of flowers,
and the solitary room was full
of you and your radiance.
Absorbed by you, I dreamed a long time
of the sound of your voice,
and earth’s every anxiety,
every torment
I forgot in that dream.
Come back, dear ideal,
Come back for an instant
to smile at me again,
and for me will shine,
in your face,
a new dawn.